31 de maio a 2 de junho de 2019
São Paulo - Brasil
Judy Jenner is a Spanish and German business and legal translator and a federally court-certified Spanish interpreter in Las Vegas. She has been a huge Brazil fan since she first came to Recife for a conference in 2013. She holds an MBA in marketing and runs her boutique translation and interpreting business, Twin Translations, with her twin sister Dagmar. She serves as spokesperson for the American Translators Association, writes the blog Translation Times, and pens the “Entrepreneurial Linguist” column for The ATA Chronicle. She is the co-author of The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation. She teaches translation and interpretation at the University of California-San Diego and at her alma mater, the University of Nevada Las Vegas (yes, there is a university in Las Vegas). She’s a frequent keynote speaker at T&I conferences around the U.S. and the world, including recent presentations in Malmö, Sweden and Oslo, Norway. Judy flies a lot for her interpreting assignments and her special talent is (trying to) memorize airport codes. Her latest achievement is doing a polar bear plunge into the Baltic Sea in Helsinki, Finland in December.
Arancha Caballero is currently the Managing Director of Nuadda Translations, where she leads a team of professionals with a specialization in translation from different languages into and from Spanish and other official languages of Spain. Arancha received her translation and interpreting degree from the University of Granada and her MBA in strategic management from the University of Madrid. She recently completed an Advanced Management Program by IESE Business School. She started her career as an in-house Spanish translator for ITP (Bray, Ireland), one of the first localization companies, and has held different roles on the supplier side of the industry. Arancha is very honored to have served on the Board of Directors of Elia, the European Language Industry Association, for two terms and being part of its Advisory Board. To Arancha, relationships and business go together, and Elia is the perfect European framework for this. She is curious about other cultures, their customs and food, so the translation industry with people from different countries is a perfect fit.
Head of professional training at University of Montreal, Department of linguistics and translation is a certified translator, certified writer, certified editor and certified trainer. She has worked as a manager, linguistic services at TMX Group (Toronto Stock Exchange and affiliated companies), where she led the successful integration of translation services as the financial terminology hub in Canada, which made her finalist of the 2014 French awards of the Office Québécois de la langue française. During three terms, she has chaired the Association of Linguistic Services Managers, which awarded her the distinction of honorary member; she currently chairs its Committee for the promotion of Canadian language services. Engaged in professional best practices, she has brought her expertise to Editors Canada for their French certification program and to the Quebec order of certified translators, terminologists and interpreters as a mentor. She has also served as a jury member of the Mérites rédactionnels of the SQRP (The Quebec society for professional writing). As a sought-after expert, she regularly talks as a guest speaker on several forums and conferences in Montreal, Toronto and Ottawa. One of her major appearances occurred in 2017 at the Canadian House of Commons, where she stood up and talked for the promotion of translation and the recognition of linguists’ professionalism. She has received the 2018 Merit Award of The Quebec order of certified translators, terminologists and interpreters for her outstanding work for the influence and reach of language professions.
Érika Lessa es traductora desde el año 2006 e intérprete de conferencias desde 2008. Tiene una maestría en interpretación de conferencias por la York University, en Toronto, Canadá.
Actualmente trabaja a tiempo completo como intérprete del Colegio Interamericano de Defensa, en Washington, D.C. Como traductora, ha trabajado en diversas áreas como marketing, informática, editorial, subtitulación y localización de manera general, pero la localización de videojuegos siempre la apasionó. En la carrera de intérprete, ha tenido la oportunidad de actuar en grandes eventos como la Río + 20, la Cumbre de Cambio Climático de las Américas y los Juegos Mundiales Militares. Sin embargo, recuerda con cariño especial algunas ocasiones: cuando le tocó ser la voz de Bill Clinton en su ciudad natal, Belém, en el estado brasileño de Pará, cuando interpretó a Michelle Bachelet, a Al Gore y a Tony Robbins, entre otras personalidades. Ama lo que hace y cree que el conocimiento se debe compartir. Intenta mantenerse relevante para el segmento escribiendo artículos en su blog, haciendo de voluntaria en la División de Portugués de la Asociación Norteamericana de Traductores y en comunicaciones realizadas en conferencias como la V Conferencia Brasileña de Proz, en SIMBI y en la Conferencia de ATA. Amante incorregible de palabras y expresiones raras. Es una elurofílica entusiasmada.
PERSONAL MARKETING FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS.
Nowadays being a good professional, with advanced knowledge, even so you can become just another Translator and Interpreter.
Not only in the Translation and Interpretation field, many times, professionals stagnate in their professions, lose job opportunities, or fail to develop career.
All of that, due to the lack of knowledge regarding personal marketing.
There are infallible techniques of personal marketing, not only online but also offline.
Techniques without financial investment, but with investment in actions that put the Translator and Interpreter on another professional level and consequently open up more job opportunities.
The Personal Marketing Lecture for Translators and Interpreters is an opportunity of clarifying on how to open work doors as a Translation and Interpretation professional, regardless of whether you are a beginner or a veteran in the field.
It all depends on the perspective you build on the professional you are: The lecture will provide you with efficient steps of how to move from being only one more Translator and Interpreter to being THE TRANSLATOR AND INTERPRETER.
The challenges of translating the Public Prosecution Office´s terminology in English and Portuguese
Studying the structure and role of the Public Prosecution Office in Brazil and in other countries has been gaining an increasing importance for the professionals in the law industry, in cases of international cooperation, mainly. Translating technical terms correctly, however, is a great challenge, even for the most experienced translator, due to the lack of direct matches between the source language and the target language.
Interpreting outside the booth and off the pedestal: life as it is
For many years, conference interpreters have been considered part of a glamorous and elitist universe due to the origins of the profession, which has been largely systematized throughout the 20th century, especially after World War II.
Today, the profile of the profession is being quickly diversified, keeping up with the speed of globalization and human plurality. This phenomenon calls for more open dialogue about what it means to be an interpreter in real life, whether to debunk myths or to open doors for those who want to pursue this career.
In this discussion, we will recap the history of the profession, revisit the concept of interpreting and the requirements for working in the field, and suggest potential paths to get in (and stay!) in this industry.
Translators for good?
After years of studying and preparing and consolidating a career, translators and interpreters are increasingly facing a threatening future for their careers. Words like disruption and liquid modernity are frequent in informal chats. Every translator has an aunt or cousin who insists that there is no place in the world for our career. Indeed, a new app reaches the market each month and is exhaustingly talked over in the media (traditional and new). Nevertheless, are we – translators and interpreters - any close to our professional extinction? And if we are, what can we do? Do we - translators and interpreters - have a place in the future? (Spoiler: Yes, we have!) What can we learn from the sectors that have already suffered from the great transformations of the digital age? The lecture will address topics such as disruption, the 100-year life, the precariat, changes in communication models, multiculturalism, and neuroscience.
From contemporary dancer to audiovisual translator - How was it possible?
The changing of profession is sometimes not optional. Life has its surprises in store, leading us to paths never imagined. In order not to remain unhappy and frustrated, it is crucial to assess whether you have the competence and ability to perform the tasks that the new profession requires. What made me change? How did I get to be a translator with 23 years experience? What steps did I take, which paths did I follow? At any point in life, desire is very important. It is the desire that determines which the projects and professional changes will be. And it was with this desire that I discovered the audiovisual translation. The path was hard, but I keep on getting inspired each day to grow even more. I aim, in this proposal, to show that everything is possible even when you are about to give up.
Language -- um quebra-cabeças
Language – um quebra-cabeças will delve into various aspects of the translators’ work: being true to concepts vs words, phrasal structure as a challenge, cohesiveness in terminology choice, it looks like the target, but sounds like the source, overview (Q&A). Activity will include video, analysis of a document in the three languages (ENUS, PTBR, and SP), discussion of CAT tools and glossary creation, the use of boilerplate, jargon and idioms, word choice to illustrate nuance vs meaning vs connotation.
Does the translator have pain?
Being a rarely considered theme, this presentation aims not only to make the translation professionals aware of the importance of ergonomics (study of the relationship between man and his work), but also to present suggestions for better administration and interaction between the translator\'s work and quality of life, which results in a higher performance and, consequently, higher profit. The translator profession can be rewarding, but it can often be strenuous both physically and mentally. This area demands long hours in front of the computer, not always with adequate equipment, posture and lighting. In addition, the translator and interpreter performs, for the most part, an isolated and individual work, allowing the professional to have little social interaction. In addition, and to make it worse, the translator almost always works with short deadlines and constant pressure. Every translator has certainly presented some physical pain related to computer hours, or emotional changes such as stress, insomnia, irritability, anxiety and depression. There are several studies on translation techniques, tools to increase productivity, but few studies relating these techniques and the search for increased productivity with health and quality of life.
How to Get into the Publishing Market? Possible Paths for Beginners
There are multiple paths to get into the publishing market, especially for beginners. This lecture intends to illustrate some of them, all tailored to various professionals in the editorial area, that is, those who work directly with the text. Though the target-audience are translations at the start of their career, it is worth noting that, on the way to becoming a book translator, one can start in various ways, especially working with other stages of the translated text. The content will bring not only the speaker’s personal experience in the publishing market, but also examples from other successful translators.
In previous congresses, we have presented one of these possibilities: copy editing. There are others still, namely proofreading and working as an assistant editor or editorial producer. To bring knowledge to those starting in this market, we will also present the editorial process, since especially for those who do not work with literary translation yet, but want to, it is essential to know all the processes taking place inside the publishing house and out. Thus, the beginner translator will get concrete ideas as to how to put into practice the plan of working with the publishing market.
The Nuances of Interpretation in the Audio Description
Audiovisual productions with Audio Description may use different modes of interpretation. Some of them focus on short sentences and simple language while others on detailed description of the characters and the scenario. How did these modes appear? Which one is the most appropriate? What mode is used for Audio Descriptions in Brazil?
When we talk about film productions, the audible sounds that reflect the characters’ reactions are easily identified by anyone, such as crying, laughing, screaming... However, the visually impaired audience will be able to recognize nonverbal emotions represented by gesture or facial expressions through the Audio Description. How should the interpretive nuances of an Audio Description be? Should the speaker let the emotions flow during the narrative in order to try to involve the audience and get them close to the characters and the story? Could an Audio Description with lack of emotion interrupt the theatrical sequence and interfere in the audience’s perspective?
These questions and other doubts about the interpretation in the Audio Description process will be discussed during this talk. The proposal is to comment and evaluate the nuances of interpretation through the exhibition of some films with Audio Description.
The Translation of Humor for Subtitles I - SITCOMs
The translation of humor contente itself already presents a series of difficulties and specificities that run through very different domains, such as the linguistic, cultural and even cognitive ones. These characteristics, added to those pertinent to the medium of subtitles make this type of translation even more challenging for the translation professional. We discuss here characteristics and strategies/solutions that the translator can use in the subtitle transcreation process for SITCOMs.
The Freelance Translator and the Always Difficult Decision of Saying Yes or No to a Client!
We, freelance translators that work with productivity, tight deadlines and several clients at the same time, find it difficult, many times, to know the right time to say No and the time to take that overload of work, burn some midnight oil and make several of our clients happy.
What is difficult, however, is that the client has several other translators, many of them better than me, that can do the job when I can’t, so if we refuse jobs for some time we may lose the client.
In this lecture, I intend to discuss the best ways to deal with this difficult decision of when we need to refuse jobs and how to do it in the best way for us, translators, and the client.
Tidy Up! Tips for reformulating without missing content
Simultaneous interpreting is a highly complex cognitive activity. Analysis of the original message is the base of a good interpretation. This will result into a natural and fluent interpreted discourse in the target language. Such analysis must be translated into efficient reformulation so that the message reaches the listener in a cohesive and coherent manner. This lecture will bring infallible reformulation tips to be applied to your practice in the booth in order to improve the delivery and the quality of your interpretation as a whole.
Conference Interpreter Training in Brazil: An Overview
This is the report of an independent research about the training of conference interpreters in Brazil, carried out between january and may/2019, with the purpose of presenting a general view of training courses in Brasil, both in the official educational system and the so called \"free\" courses. I will bring tips on how to choose the best courses or institutions according to your personal and financial profile as well as your time availability to study. This lecture does not intend to rank the existing courses in Brazil, but will point things to consider when analysing potential training courses.
The Challenges and Traps of Translating Sustainable Development Content to and from English and Portuguese
The speaker will present the challenges and traps a translator may find when translating sustainable development content to and from English and Portuguese, given its multidimensional concept and multidisciplinarity, as well as possible solutions and alternatives to avoid misreading and mistranslations.
Wikimedia as an updated resource for translation research
The information flow in an interconnected world is much more intense, mainly after the Internet was invented. In this way, strategic knowledge to seek precise and updated information, in an inherently diffuse environment, became almost more relevant than objective content knowledge. Along with corpora resources, wikimedia are the means to publicize information which is frequently revised, also by specialized professionals, in a way to provide wide dissemination of knowledge. In this way, differently from the initial panorama, when information was freely managed in these environments, some scholars such as Primo and Recuero (2003 and 2006), already consider wikimedia to be a cooperative hypertext, part of the third intertextuality generation, with defined validation standards. Therefore, this work intends to offer an introduction to collaborative research procedures in the digital environment, complying with hipertextual reading mode, and discuss the concept of informative density and validation potential of lexicographic research on the Internet, particularly in wikimedia such as wikipedia. Although there are multiple online perspectives, broadening understanding of the potential of these media will enable overcoming more fossilized traditionalist approaches and expanding research possibilities in multidisciplinary environments, meeting demands of contemporary social changes.
Seja imparável por você!
Mais de 80% da população vive em um modo de sonambulismo em uma vida condicionada pela mídia e notícias que limitam as possibilidades dentro de um sistema de \"vida ideal\".
A proposta é levar o público a uma profunda reflexão sobre o \"Ser\", sobre a maneira como tem vivido, provocando-os a se questionar se realmente vivem a vida que desejam ter, e se fazem o que ama de verdade!
Levantando sobre a importância do autoconhecimento, gerenciamentos das emoções, processo de evolução humana e como funciona o condicionamento da nossa mente a partir das experiências. Com a oportunidade de escolher e mudar hábitos para construir a vida que realmente querem, a partir das descobertas de suas habilidades, valores e seu propósito de vida, do qual os torna imparáveis para viver de forma autêntica e sendo criadores da sua própria história. Consciente da importância das relações humanas e da importância de deixar um legado para o mundo.
No decorrer da palestra, relato como vivenciei uma história de superação e que a partir da descoberta do meu propósito, consegui recomeçar a vida e ajudar pessoas a se tornarem imparáveis!
\"Não é somente processos e negócios, são pessoas, relacionamentos e experiências\"
- Raíza Soares
The importante of literary retranslation
More than providing a simple story transcript, the translation of a literary work must suit its unique proposition, which is defined by the translator’s intention and by the target audience of the book. Retranslating becomes hence mandatory to reach various publics and guarantee the longevity of the translated story in different cultures and contexts to which the original books belong. In order to illustrate this statement, I propose a comparative analysis of four different translations of the book Alice\'s Advendures in Wonderland, from Lewis Caroll, in order to point out discrepancies and analyze their validity as distinct translation propositions.