31 de maio a 2 de junho de 2019
São Paulo - Brasil

Palestrantes Principais

Judy Jenner

Judy Jenner é tradutora de textos comerciais e jurídicos em espanhol e alemão, com certificação federal de intérprete do espanhol para atuar nos tribunais de Las Vegas. Desde que esteve em Recife para um congresso em 2013, ficou fã do Brasil. Detentora de um MBA em marketing, dirige sua empresa de tradução e interpretação, a Twin Translations, juntamente com sua irmã gêmea Dagmar. Hoje atua como porta-voz da American Translators Association, mantém o blog Translation Times e escreve a coluna “Entrepreneurial Linguist” para a revista The ATA Chronicle. Também é co-autora do livro The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation.Judy é professora de tradução e interpretação da Universidade da Califórnia em San Diego e na instituição em que se formou, a Universidade de Nevada, em Las Vegas (sim, Las Vegas tem uma universidade), sendo palestrante frequente em congressos de tradução e interpretação nos EUA e no mundo, incluindo apresentações recentes em Malmö, na Suécia e Oslo, na Noruega. Como voa bastante prestando serviços de interpretação, tem um talento especial para (tentar) memorizar códigos de aeroportos. Sua última façanha foi mergulhar com um urso polar no mar Báltico em Helsinque, Finlândia, em dezembro.

Arancha Caballero

Arancha Caballero é atualmente diretora geral da Nuadda Translations, onde lidera uma equipe de profissionais com especialização em tradução de diferentes idiomas para e do espanhol e outros idiomas oficiais da Espanha. Recebeu seu diploma de tradução e interpretação da Universidade de Granada e seu MBA em gestão estratégica pela Universidade de Madri. Recentemente concluiu um Programa de Gestão Avançada pela IESE Business School, tendo iniciado sua carreira como tradutora interna do espanhol para a ITP (Bray, Irlanda), uma das primeiras empresas de localização, e já ocupou diferentes funções entre os fornecedores do setor. Arancha sente-se honrada por ter feito parte do Conselho de Diretores da Elia (European Language Industry Association) por dois mandatos, sendo hoje membra de seu Conselho Consultivo. Para Arancha, relacionamentos e negócios caminham juntos e, na Europa, a Elia é o lugar perfeito para isso. Sua curiosidade sobre outras culturas, seus costumes e sua cozinha, se ajusta perfeitamente à diversidade de pessoas e países em nosso setor.

Palestrantes em Destaque

Dominique Bohbot

Chefe de formação profissional na Universidade de Montreal, departamento de linguística e tradução, Dominique é tradutora, escritora, editora e instrutora certificada. Trabalhou como gerente de serviços linguísticos no TMX Group (Bolsa de Valores de Toronto e empresas afiliadas), onde liderou a integração bem-sucedida de serviços de tradução do centro de terminologia financeira no Canadá, o que a qualificou como finalista do prêmio 2014 Office Québécois de la langue française. Durante três mandatos, presidiu a Associação de Gerentes de Serviços Linguísticos, que lhe concedeu a distinção de membra honorária. Atualmente preside o comitê para a promoção de serviços de idiomas canadenses. Dedicada às melhores práticas profissionais, levou sua experiência para o programa de certificação francesa da Editors Canada e para a ordem de Quebec de tradutores, terminólogos e intérpretes certificados, em que é mentora. Também foi membra do júri do Mérites Rédactionnels da SQRP (sociedade de Quebec para escrita profissional). Como especialista de destaque, fala regularmente como oradora convidada em vários fóruns e conferências em Montreal, Toronto e Ottawa. Uma de suas principais participações aconteceu em 2017 na Câmara dos Comuns do Canadá, onde falou em prol da tradução e pelo reconhecimento do profissionalismo de linguista. Em 2018, foi agraciada com o prêmio de Honra ao Mérito da ordem de Quebec para tradutores, intérpretes e terminólogos certificados, por seu trabalho de destaque pela influência e visibilidade dos profissionais linguistas.

Érika LessaÉrika Lessa

Érika Lessa é tradutora desde 2006 e intérprete de conferências desde 2008. É mestre em interpretação de conferências pela York University, em Toronto, no Canadá. Atualmente trabalha em tempo integral como intérprete do Colégio Interamericano de Defesa, em Washington, D.C.

Como tradutora, atuou em diversas áreas como marketing, informática, editorial, legendagem, localização em geral, mas a localização de jogos era o seu xodó. Na carreira de intérprete, teve a oportunidade de atuar em grandes eventos como a Rio+20, Cúpula do Clima das Américas, Jogos Mundiais Militares, porém nutre um carinho especial por algumas ocasiões: quando pôde ser a voz de Bill Clinton em sua cidade, Belém-PA, quando interpretou Michelle Bachelet, Al Gore, Tony Robbins, entre outras personalidades. Ama o que faz e acredita que o conhecimento deve ser compartilhado. Tenta ser relevante para o setor redigindo artigos em seu blog, sendo voluntária da Divisão de Português da Associação Americana de Tradutores, e em comunicações realizadas em congressos como a V Conferência Brasileira do Proz, SIMBI e Conferência da ATA. Amante inveterada de palavras e expressões esdrúxulas. Elurófila assumida.

Palestrantes

Adriana Machado

Adriana é tradutora e intérprete formada pela Associação Alumni em São Paulo, tradutora certificada pela ATA e Abrates no par português > inglês. Membro da APIC. Mestre de cerimônias e locutora comercial.
Trabalha com todos os formatos de interpretação desde 2007 e tem vasta experiência em entrevistas de auditoria e investigação em diferentes setores.

Adriano Abner

Especialista em Marketing,palestrante e escritor. É Mentor de Marketing para empreendedores e profissionais autônomos. Gerente de Marketing na Associação Alumni, desenvolveu um workshop sobre Marketing Pessoal no Linkedin para os alunos de Tradução e Interpretação da Associação. A boa aceitação do conteúdo expandiu o workshop para outros eventos com Tradutores e Intérpretes na Cidade de São Paulo. Coach de Produtividade, atualmente possui um quadro sobre comportamento no programa Tribuna Independente da Rede Vida. É também colunista sobre Produtividade em sites como UOL e a Revista Eletrônica dos funcionários públicos de São Paulo – Revista AFPESP.

Amanda Ramos Francisco

Amanda Francisco é Tradutora Pública e Intérprete Comercial (portuguêsinglês) e Vice-Presidente da Astrajur. É intérprete de conferências desde 2004. Formada em Letras-Bacharelado pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) em 1999, completou Mestrado em Literatura Comparada (área de concentração: Estudos de Tradução) em 2003 pela mesma instituição. É habilitada pela University of Cambridge com o Certificado de Proficiência em inglês em 2000. Participou, em 2004, de um curso de pós-graduação em Estudos de Tradução na Universitat de Barcelona.

Ana Iaria

Ana Luiza Iaria, tradutora profissional há quase 30 anos, sou formada em Letras e Direito, ambos pela USP e exerci a advocacia por alguns anos antes de me dedicar integramente à tradução. Sou Mestre em Tradução com Tecnologia da Tradução pelo Imperial College London. Apresento regularmente palestras em congressos, especialmente sobre os temas de direito e tecnologia, e também workshops e webinars.

Ana Kashiwagi

Formada em Ciências Biológicas pela USP e em Inglês pela Cultura Inglesa, sou tradutora profissional desde 1997. Forneço serviços linguísticos para agências de tradução e empresas internacionais de diversos setores, principalmente nas áreas de TI, marketing e treinamento corporativo. Ou seja, vivencio o universo empresarial “pelas bordas”. Adoro trabalhar em casa, mas tenho a certeza de que nada substitui as relações humanas.

Ana Julia Perrotti Garcia

Tradutora intérprete Italiano > Espanhol > Português > Inglês na área de Saúde, há mais de quinze anos. Audiodescritora, com treinamento feito com diferentes mestres dos EUA. Bacharel em Tradução e Interpretação (UniFMU/SP), especialista em Tradução (USP), mestre em Linguística Aplicada (PUC/SP), doutora em Língua e Literatura Inglesa (FFLCH USP/SP). Professora em cursos de pós-graduação em Tradução na disciplina de Audiodescrição; Autora e Organizadora de Cursos de Audiodescrição pela UNESP e Azimuth E-Learning. Membro da ABRATES, da IMIA (International Medical Interpreters Association) e do PROz. Autora de dicionários e cursos de inglês médico. Palestrante nacional e internacional (Austrália, Irlanda, EUA, Inglaterra, Portugal, entre outros).

Ana Parreira

No 10º Congresso Internacional da ABRATES, teremos a participação da psicóloga e escritora Ana Parreira, colega nossa, hoje muito feliz retornando full time o ofício da tradução que exerce há mais de vinte anos. Sua fala será sobre a vida do profissional tradutor na condição de Asperger (grau leve do espectro do autismo) e como as suas diferenças influem positivamente no seu trabalho.

Antes disso, tendo sofrido assédio moral no trabalho, Ana se aprofundou no tema e publicou “Assédio Moral – Um Manual de Sobrevivência”, que foi lançado em sua palestra no VII Congresso de Direito do Trabalho do TRT 15, em Campinas.

Desse estudo se originou outra pesquisa, por doze anos, sobre o Holocausto, o nazismo e a II Guerra – e também na área de Direito Criminal, tendo sido aluna do então Juiz, Dr. Sergio Moro e Dr. Romualdo Sanches, em seu curso sobre Direito Criminal – Tribunal do Juri, na OAB Jabaquara, SP.

Palestrou e deu cursos pelo Brasil para empresas, colégios e instituições, dentre elas o Instituto Esplan em São Paulo, o I Congresso Internacional de Autismo na Vida Adulta (SP), AMA de Brusque (SC), também em Arapiraca (AL), São Carlos (SP), Poços de Caldas (MG) e outras cidades. Falou em Campinas para o Instituto Ser e teve várias atuações na OAB – Comissão de Direitos Humanos, da qual participou por dois anos como convidada, do I Congresso de Autismo e outros.

Uma das coisas que Ana mais gostou de desenvolver foi o curso (dado em Campinas) “Aspergers e autistas sob a ótica do mito da Caverna de Platão” – e outra foi ter criado, para a psicologia clínica, A Terapia da Terra (o terroir humano).

Ana publicou “Gente Asperger” e “Tango para os Lobos – Cantos proibidos de uma Aspie”, cuja leitura recomendamos, ressaltando que as obras não estão em livrarias, somente com a autora

.

Bhernardo Henrique Viana

Tradutor com experiência nas áreas de games, jornalismo e farmácia. Atualmente sou tradutor do site de notícias de esports Dot Esports Brasil e redator no site em inglês. Sou aluno de pós-graduação em tradução audiovisual na Estácio e também trabalho como editor-chefe do blog da Translators101. Comecei na tradução depois de me formar como bacharel em química. Decidi mudar radicalmente meu ramo, como muitos colegas, e começar a investir em uma carreira como tradutor.

Bruna Marchi

Graduada em Direito. Pós-graduada Lato Sensu em Intérprete em Língua Inglesa pela PUC-SP. Extensão universitária em Direito Norte-Americano, pela Universidade de Fordham, Nova Iorque. Membro da OAB-SP. Sócia-fundadora da empresa Descomplicando o Inglês Jurídico. Criadora do canal do YouTube Descomplicando o Inglês Jurídico. Professora de inglês jurídico e direito comparado. Criadora dos cursos de inglês jurídico para a Magistratura e Ministério Público, pelo Instituto Educere. Palestrante. Intercâmbios: 1 ano nos Estados Unidos e 2 anos na Inglaterra.

Bruno Murtinho de Moraes

Bruno Murtinho é tradutor, legendador e intérprete. Especializou em legendagem. Trabalhou na Globosat e foi um dos criadores do Grupo 4Estações, que coordena a legendagem eletrônica do Festival do Rio há 14 anos, além da Mostra de São Paulo e de inúmeros outrosfestivais de cinema no Brasil e no exterior.Há 7 anos, trabalha como intérprete no Brasil e nos exterior e em 2015, fundou, com Isabel Zapata e Maria Paula Carvalho, a High5 Tradução e Interpretação, especializada em traduzir eventos de desenvolvimento pessoal e de negócios, treinamento empresarial e coaching.

Bruno Siqueira

Game Designer com experiências na área de criação e artes. Trabalhei como tradutor na área de farmácia, dei aulas de lógica de programação que inclui estrangeiros com português não fluente. Me interessei por trabalhar com tradução por conta do próprio ramo de games que vem crescendo com jogos traduzidos e com texto adaptado para o público brasileiro.

Carina Adriana Barres

Advogada e Tradutora Pública em idioma Português, pela Universidade de Buenos Aires – UBA. Escrivã Substituta do Tribunal de Ética da Associação dos Tradutores Públicos de Buenos Aires. Perito Tradutora e Intérprete da Justiça Nacional e Federal da Argentina. Professora da Carreira de Tradutor Público na Faculdade de Direito na Universidade de Buenos Aires. Ministra cursos de capacitação em temas jurídicos para tradutores públicos em diversas associações de tradutores da Argentina, no Instituto de Capacitação Parlamentar no Congresso da Nação Argentina. Atualmente exerce as profissões de tradutora juramentada e advogada na cidade de Buenos Aires, Argentina.

Carolina Cardoso Walliter

Carolina Walliter é intérprete de conferências e tradutora desde 2010, com experiência nas áreas de marketing, e-commerce, comunicação criativa e desenvolvimento pessoal. Bacharel e licenciada em História (Universidade Federal Fluminense – UFF), também faz parte da equipe de formação de tradutores e intérpretes da Interpret2B. Nas horas nem tão vagas assim, reflete sobre os desafios das suas profissões em seu blog, o Pronoia Tradutória.

Carolina Ribeiro Diniz

Licenciada em Letras pela Universidade Federal de Minas Gerais, Mestre em Linguística pela mesma instituição e pós-graduada em Tradução pela Universidade Gama Filho, Carolina Diniz foi nomeada Tradutora Pública e Intérprete Comercial para o Espanhol em maio de 2009 pela Junta Comercial de Minas Gerais, atualmente é presidente da Associação dos Tradutores Públicos desse Estado.

Carolina Ventura

Carolina Ventura é tradutora no par de línguas inglês-português desde 1992. É bacharel em Tradução pela PUC-SP e Mestre pelo Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (LAEL), também da PUC-SP. Desde 2000, é Tradutora Pública e Intérprete Comercial (tradutora juramentada) pelo Estado de São Paulo. É credenciada pela Abrates e uma das coordenadoras do Programa de Mentoria Caminho das Pedras.

Claudia Andrea Morales Mellado

Mestrada em Língua Espanhola (Universidad de Chile), Tradutora Português-Inglês (Universidad de Santiago de Chile). 12 anos de experiência profissional como tradutora e professora de espanhol para estrangeiros.

Cláudia de Ávila Antonini

Claudia Antonini é bacharel em Comunicação especializada em Relações Públicas pela PUCRS com Master em Relações Públicas Européias pelo Ateneo Impresa em consórcio com a Universidade La Sapienza de Roma. É tradutora Pública da Junta Comercial do RS com certificação de Língua Italiana Latu Sensu, aperfeiçoamento em Ensino do Italiano L2 junto à Universidade de Perugia e treinamento em Italiano Jurídico na UFRGS. É bacharel em Direito e advoga no Reconhecimento Judicial da Nacionalidade Italiana, com ênfase na pesquisa e preparação de processos junto à administração pública e ao tribunal italiano. É presidente da ASTRAJUR-RS e vice-presidente do Com.It.Es./RS.

Cláudia Mello Belhassof

Tradutora literária de inglês para português desde 2003. Mais de quarenta livros de ficção publicados pelas editoras Rocco Jovens Leitores, Fábrica 231, Verus, Morro Branco e Astral Cultural. Trabalha com uma ampla variedade de gêneros para adultos e jovens adultos, como fantasia, romance e distopias. Participa e dá palestras em diversos congressos profissionais. Bolsista selecionada pela Casa de Tradutores Looren, onde passou um mês com outros tradutores trabalhando na Suíça no início de 2016.

Cláudia Soares Cruz

Cláudia Soares Cruz é formada em Teoria do Teatro pela UNIRIO, fez especialização em Língua Inglesa na PUC-RJ, pós-graduação em Roteiro e Dramaturgia na ESCH, em SP, e mestrado em Artes Cênicas na UNIRIO com pesquisa sobre tradução teatral. Atualmente cursa o doutorado em Estudos da Linguagem na PUC-RJ.
Trabalha com tradução desde 1992, tendo traduzido diversos textos teatrais. Na área do audiovisual, faz traduções e versões de projetos e roteiros.
Ministra cursos e oficinas de tradução em São Paulo e no Rio de Janeiro, na Casa Guilherme de Almeida, CCE da PUC-RJ, Escola de Cinema Darcy Ribeiro, entre outros.

Claudio Roberto Gomes Pereira

Claudio Pereira é um Empresário Multifranqueado nos mercados de Educação, Fitness e Consultoria, e também  desempenha os papéis de: Professor, Tradutor, Intérprete de Conferências, Palestrante, Consultor e Empreendedor. Claudio é formado em Administração e pós-graduado em Gestão Empresarial, tem passagens por conceituadas instituições:FGV, IBMEC, UFRJ, PUC, CRA, ESTÁCIO, BRASILLIS, EMBASSY NY, e especialização em negociação HARVARD LAW SCHOOL – USA.

Com 21 anos de experiência no mercado, nos setores de transporte, educação, indústria farmacêutica, elétrico, Oil&Gas, Seguros e Assessoria Jurídica, Claudio tem suas práticas destacadas na imprensa nacional, como a REDE GLOBO, a revista EXAME e JORNAL O DIA.

Daniel Argolo Estill

É doutor em Estudos da Linguagem-Tradução (PUC-Rio), mestre em Teoria Literária e Literatura Comparada (USP) e bacharel em jornalismo (UFRJ). Sua tese, De artesanato a indústria, a tradução globalizada, foi indicada para os prêmios de melhor tese, Anpoll e Capes. Atua no mercado desde 1992, como empresário, tradutor e gerente de projetos. Desde 2006, traduz ficção e não ficção, incluindo livros de P. D. James, Larry Rohter, Elizabeth Gilbert e Philip Pullman. A tradução de O espantalho e seu criado, de Pullman, recebeu a menção “Altamente Recomendável” na categoria Tradução/Adaptação Jovem, da Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil, FNLIJ.

Daniele Vasconcellos Fonseca

Daniele Fonseca fez sua graduação em Engenharia Elétrica e seu mestrado em Engenharia Biomédica, ambos pela UNICAMP. Após trabalhar alguns anos com tradução escrita em áreas técnicas, formou-se intérprete pela PUC-SP com a primeira turma do curso no ano de 2000. É membro da APIC e AIIC. Trabalha com tradução escrita, interpretação consecutiva e simultânea, com foco preferencial nas áreas técnica e médica. Nos últimos anos, tem se dedicado ao estudo de técnicas de ensino de interpretação e educação continuada. Criou e coordena o programa de aperfeiçoamento de técnicas de interpretação para intérpretes profissionais, chamado Booth Camp.

Denise Bobadilha

Denise Bobadilha é tradutora e intérprete formada pela Alumni e pelo Versão Brasileira. Paulista do ABC, é jornalista e trabalhou durante mais de 20 anos como repórter e editora em jornais, revistas, sites e publicações corporativas nas áreas de cultura, polícia, ciência, turismo e economia, entre outras, recebendo três prêmios nacionais por reportagens. Em 2016, deixou o jornalismo para se dedicar integralmente à interpretação e à tradução no par Inglês/Português. É sócia da House of Words Tradução Simultânea.

Denise Lopes Rodrigues

Denise Lopes Rodrigues atua profissionalmente como tradutora e intérprete de conferências há mais de 40 anos. Como tradutora pública participa ativamente da Associação de Tradutores Públicos do Estados de Goiás, como secretária, na primeira e na atual diretoria e está sempre disponível para compartilhar sua experiência com os colegas.

Dilma Machado

Dilma Machado – Tradutora  / Dubladora/ Professora de Inglês e de Tradução para dublagem. Especialista em tradução Ing/Port pela  PUC-RJ  onde ministra o curso \”Técnicas de Tradução para Dublagem“ desde 2010. Professora de Tradução para Dublagem no curso de Especialização da Estácio de Sá. Palestrante em vários congressos nacionais e internacionais. Atualmente trabalha para as empresas de dublagem: Delart, Cinevídeo, Tecniart, Deluxe, Beck Studio, Doublesound e Sfera Studios. Tradutora literária.   Associada  da ABRATES, Proz.com e APTRAD. Autora do livro: “A Tradução para a Dublagem Brasileira – Teoria e Prática\”. Criadora da ESTRADA – Escola de Tradução Audiovisual.

Eliana Alckmin Herrmann

Eliana Alckmin Herrmann
Graduada em Letras- Inglês pela PUC-SP e com pós-graduação em Tradução pela USP. Tradutora e intérprete formada no curso da Alumni, conta com mais de 17 anos de experiência em interpretação simultânea para eventos acadêmicos e corporativos em diversas áreas, inclusive áreas de alta especialização como TI, telecom, engenharia, farmácia e processos industriais.  Além de trabalhar com frequência para grandes empresas de pesquisa de mercado como Ipsos, Albar, Kantar, DMS, What if, Jumpers…

Ernesta Ganzo

Ernesta Ganzo: tradutora, intérprete e advogada; tradutora pública e presidente da ACTP – Associação catarinense dos tradutores públicos. Dedica-se ao estudo comparado das terminologias dos sistemas jurídicos italiano e brasileiro; pesquisadora independente do Grupo de Estudos de Direito Autoral e Industrial (GEDAI), com ênfase no direito de autor do tradutor; autora de artigos jurídicos, presta também consultoria jurídica às associações de tradutores e mantém a página Pílulas de direito para esclarecer dúvidas e divulgar informações jurídicas direcionadas aos tradutores.

Gabriela Victoria García Salazar

Tradutora e Interprete, UNIFÉ – Peru – Mestre em Lingüística Aplicada, Universidade Federal de Santa Catarina – Está por obter o Doutorado em Lingüística aplicada na Universidad Nacional Mayor de San Marcos – Estudos concluidos de Mestrado em Tradução (Universidad Ricardo Palma) – Tradutora Pública Juramentada, Ministério das Relações Exteriores do Peru (Português-Espanhol-Português) desde 1993 – Mais de 20 anos de experiencia como Intérprete (Português-Espanhol-Português) e como professora universitária – Presidenta Nacional da Ordem dos Tradutores do Peru / CTP (2005 – 2009).

Giovanna Luquini Lester

Giovanna Lester é tradutora e intérprete desde 1980 e reside nos Estados Unidos desde 1985. Gio é afiliada a várias organizações profissionais, ocupando cargos voluntários em algumas delas: secretária geral e mentora na Abrates, porta-voz da ATA, co-fundadora e ex-presidente (dois mandados) da Seção da ATA na Flórida (ATIF), é co-presidente do Comitê de Relações Públicas e redatora/curadora blog da NAJIT, o The NAJIT Observer. Gio também lidera o Comitê Consultivo do Departamento de Tradução e Interpretação do Miami-Dade College, e é Diretora de Programas do International Culture Institute of the Bahamas, em Nassau.

Grace Maria Leal Valias

Apesar de ter me formado em Fisioterapia em 1998, eu trabalho na área de tradução informalmente há muito tempo. Desta data para cá, também comecei a lecionar inglês. Em 2016, decidi me profissionalizar nessa área, iniciando a graduação. Meu primeiro emprego formal em tradução me mantinha 8 horas por dia na mesma posição, causando várias dores. Atualmente realizo trabalhos freelance para algumas agências e continuo lecionando inglês. Além disso, retornei à fisioterapia, mais especificamente com ergonomia e o cuidado na postura e carga de trabalho envolvidas na profissão de tradutor.

Henrique Belinotte

Advogado, Sócio da Belinotte & Belinotte Sociedade de Advogados, consultor responsável pelo departamento jurídico da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes – ABRATES, Autor, Consultor Empresarial e Tributário com experiência internacional, Possui MBA em Administração e Contabilidade Tributária, Mestrando em Direito Corporativo pela Universidad LatinoAmericana na Cidade do México, Pós-graduando em Administração Financeira e Direito Previdenciário.

Henrique Cotrim

Henrique Cotrim é tradutor-intérprete formado em Tradução e Interpretação Inglês-Português pelo Centro Universitário Ibero-Americano. Vem atuando na área de interpretação desde 2003, traduzindo em diferentes formatos e contextos e com grande experiência no formato consecutivo para investigações e/ou treinamentos relacionados ao Foreign Corrupt Practices Act.

Hilda Elizabeth Ascencio Pasache

Translator and Interpreter graduated from the School of Translation and Interpretation of Universidad Femenina del Sagrado Corazón. Erasmus Mundus Joint Master of Arts awarded with a scholarship from the European Union, graduated from University of Sheffield and Università degli Studi di Bergamo. Certified translator. Sworn Public Translator accredited by the Ministry of Foreign Affairs of Peru. Owner and General Manager of LINGUAE S.A., a Peruvian translation agency with more than 20 years rendering services in Peru and worldwide. Dean of the Peruvian Translator’s Association for the 2018-2021 period.

Isabel Zapata Cordeiro

Nasci no Mato Grosso do Sul e adoro repetir isso. Em 2001 mudei para o Rio de Janeiro para fazer faculdade de História. Durante a faculdade fez também o curso de locutora do SENAC, realizei alguns trabalhos de interpretação consecutiva sem nem saber o que era isso e só em 2011 descobri que existia um curso de formação para intérpretes de conferência. No mercado desde 2012, já fiz eventos grandes e pequenos, em estádios e em cabines de projeção de cinema e o que me faz amar essa profissão é o  desafio e a necessidade de aperfeiçoamento constantes.

Jéssica Gubert

Graduanda em Letras-Inglês na USP. Já fiz estágio em tradução e desenvolvimento de conteúdo na Amazon e em marketing na Companhia das Letras. Também já tive um canal de games com amigos. Antes de tudo isso, estudava Engenharia de Computação em Aracaju. Comecei a traduzir no finado Orkut, colaborando com traduções de livros que não tinham previsão de chegar ao Brasil e com notícias em fã-sites de artistas.

Jorge Davidson

Jorge Davidson é um tradutor argentino, morador do Rio de Janeiro desde 1997. É doutor em História Social (pela Universidade Federal Fluminense), mestrando do Programa de Pós-graduação em Estudos da Linguagem da PUC RJ, tem mais de 12 anos de experiência e traduziu livros de História, Arquitetura e Saúde Pública. É especializado em conteúdo académico, técnico e científico e é professor da pós-graduação em tradução da Universidade Estácio de Sá.

Juliana Filippini Pazetti

Juliana Pazetti é formada em administração de empresas com especialização em finanças e pós-graduada em tradução. Iniciou a carreira como tradutora freelance em 2007 e em 2012 inaugurou a Pazetti Language Consulting, empresa na qual trabalha em parceria com outros linguistas visando oferecer serviços diferenciados aos seus clientes.

Juliano Timbó Martins

Juliano é um tradutor e intérprete com 11 anos de experiência, trabalhando principalmente com os idiomas inglês, francês, espanhol e português para clientes internacionais de vários países. Sendo formado em Ciência da Computação pela Universidade Federal do Ceará, sua familiaridade com a tecnologia facilitou o seu ingresso no mundo do trabalho on-line, beneficiando-se dos seus conhecimentos linguísticos. Desde 2016, organiza uma conferência de línguas e tradução chamada Poliglotar e também mantém um canal na internet chamado Viver de Tradução, com dicas sobre o mercado de trabalho, além de ajudar a organizar barcamps de tradução na sua cidade, Fortaleza.

Karine Souto

Intérprete iniciante, Karine tem formação em comércio exterior e pós-graduação em docência.  A transição de carreira veio em 2017, quando decidiu estudar tradução e interpretação. De lá pra cá frequentou dezenas cursos de aperfeiçoamento, palestras e workshops na área e vem trilhando um caminho de sucesso com a ajuda do LinkedIn.

Laila Wajntraub

Fundadora e Presidente do Clube da fala, Fonoaudióloga, Professora de Oratória e Coach Psicologia Positiva.

Atende clinicamente e ministra aulas de oratória em grupo. Formada pelo IBMR, Laila tem vasta experiência na área com especialização em Fonoaudiologia Empresarial e conhecimentos em Programação Neurolinguística (PNL), pós-graduada em Psicologia Positiva pelo CPAF. Atua nas áreas de voz, fala, linguagem, desinibição e apresentação em público. Trabalha com oratória em cursos, palestras, consultorias individuais e empresariais.

Laura Folgueira

Laura Folgueira, tradutora e preparadora de textos, está no mercado editorial desde 2006, trabalhando para editoras como HarperCollins, Planeta, Amarylis, Manole, Gente, Alaúde, Tordesilhas, Editora SESI, BEI Editora, Moderna, Edições de Janeiro, entre outras. Dá aulas de língua portuguesa, preparação e revisão de texto na pós-graduação em tradução da Universidade Estácio de Sá. É autora de “Eu e não outra: a vida intensa de Hilda Hilst”. Formada em jornalismo, tem pós-graduação em Literatura Brasileira (PUC-SP) e mestrado em Estudos da Tradução (Universidade de São Paulo).

Lia Bittencourt

Tradutora e revisora de texto, professora de Português, de Inglês no CCAA e de Tradução no DBB. Formada em Licenciatura em Letras pela Gama Filho, com especialização em Língua Portuguesa pelo Liceu Literário Português. Vem de Comércio Exterior, primeira faculdade e área em que atuou por 22 anos em empresas multinacionais, sempre traduzindo e interpretando/intermediando reuniões, até se tornar linguista profissional.  Formada pelo DBB, tem também um MBA em Marketing Estratégico, pela ESPM, e hoje atua como tradutora nessas áreas, além de petróleo e gás, administração e logística.

Liciane Guimarães Corrêa

Na infância, o livro preferido de Liciane Corrêa era O mistério da fábrica de livros. Formada em Produção Editorial, trabalhou por 14 anos em algumas das maiores editoras do país (Atheneu, Casa da Palavra, Intrínseca, Objetiva/Companhia das Letras e Record). Produziu livros de medicina, foi produtora gráfica de livros de arte, revisou clássicos e editou Rick Riordan, John Green e Stephen King, entre outros. Em 2015, foi selecionada para o Frankfurt Fellowship Programme.

Com passagens como professora na pós-graduação de Tradução da PUC-Rio e em cursos livres, hoje é editora freelancer na Agência CO3 e graduanda de Letras na Uerj.

Ligia Maria Ribeiro

Ligia Ribeiro. Tradutora brasileira, pós-graduada em Tradução em Inglês pela universidade Estácio de Sá. Membro da APTRAD (Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes). Tradutora médica independente e revisora dos idiomas inglês e espanhol para o português-BR. Tradutora para dublagem e legendadora certificada. Audiodescritora certificada das áreas: cultural, educacional, eventos e produções audiovisuais em português-BR.
Criadora do blog “Arca do Saber” – http://arcadosaber.blog.br.
Tradutora voluntária para organizações não governamentais: TED Talks e TWB – Translators Without Boarders (Tradutores sem fronteiras).

Lilian Costa Magalhães

Graduada em Comunicação Social e em Letras pela UFJF, com especialização em Tradução Inglês-Português pelo Centro de Ensino Superior de Juiz de Fora e Mestrado em Letras – Literatura pela UFJF. Professora de idiomas desde 1994 e tradutora há mais de 15 anos. Foi sócia-gerente de uma empresa de traduções/cursos de idiomas, onde coordenou tradutores e professores e atuou como professora. Criou cursos de inglês de ESP. Lecionou disciplinas relacionadas às línguas inglesa e portuguesa na Faculdade Estácio de Sá nos níveis de graduação e pós-graduação.

Liza González Alberti

Freelance interpreter and certified translator with over ten years of experience working in different industries, graduated top of the 2005 class of the Translation and Interpretation School of Universidad Femenina del Sagrado Corazón, candidate of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), member of Colegio de Traductores del Peru (Peruvian Translator\’s Association) as of 2007, and General Manager of Plurilingue Servicios SAC, a language services company. Fluent in Spanish, English, and Portuguese and former member of the Surveillance Committee of Official Translators, representing Universidad Femenina del Sagrado Corazón. Secretary of the Board of the Peruvian Translator’s Association.

Lorena Honorato Borges

Era uma vez uma advogada que se apaixonou pela tradução!!! Essa paixão agora já tem 10 anos de experiência no par inglês para português (Brasil).
Antes de ser tradutora, fui professora de inglês por mais de 10 anos, sempre comprometida em aprender mais e mais para ensinar com perfeição.
Morei 18 meses na Inglaterra, onde pude estudar ainda mais, obter meu certificado CAE e trabalhar bem de perto com nativos da lingua inglesa.

Luana Pires

Luana Pires Fernandes é formada em Letras e especializada em hotelaria pela University of Central Florida, atua como tradutora de português e inglês desde 2005 em diversas áreas e ministra cursos de MemoQ e gestão de glossários e memórias de tradução. Iniciou sua carreira de intérprete em 2011 na modalidade consecutiva e acompanhamento de estrangeiros no Brasil e brasileiros no exterior. Vem realizando nos últimos anos diversos cursos direcionados à interpretação simultânea. Desde 2016 é intérprete e coordenadora de idiomas do programa de entrevistas The Noite com Danilo Gentili na modalidade simultânea.

Luciana Bonancio

Natural de Curitiba, Luciana Bonancio é tradutora inglês/português há mais de vinte anos. Traduz marketing, treinamento corporativo e, sua grande paixão, a literatura. Especialista em tradução na área da saúde, é formada em Medicina Veterinária pela UFPR e pós-graduada em Tradução pela PUC/PR.

Luciana Penteado Miquelino

Formada pela UNESP de São José do Rio Preto pelo curso Bacharelado em Letras com Habilitação em Tradução, sou tradutora há mais de 20 anos, tendo me especializado nas áreas médicas e de tecnologia da informação.

Manuela Sampaio

Formada em Direito e pós-graduada em Direito de Empresa, atua no mercado da tradução desde 2008. Em 2012, concluiu sua formação profissional em interpretação e atua desde então também como intérprete de conferências e consecutiva.

Associada à American Translators Association (ATA), à Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES) e à Associação Profissional de Intérpretes de Conferência (APIC). É a atual tesoureira da ABRATES. Além disso é sócia da Hive Companhia de Intérpretes.

Áreas de especialidade: jurídico, mineração, saúde e segurança ocupacional, marketing, administração de empresas.

Marcelle de Souza Castro

Marcelle Castro é bacharel em Tradução pela Universidade de Brasília, com mestrado em Estudos da Linguagem, pela PUC-Rio, e em Tradução e Estudos Interculturais, pela Universitat Rovira i Virgili, na Espanha. É tradutora e intérprete de conferências desde 2002, com ampla atuação nas mais diversas áreas do conhecimento. A formação de intérpretes é uma de suas paixões e nos últimos anos têm se dedicado à formação no ambiente virtual. É co-fundadora da Interpret2b e professora do MCI, no Glendon College, no Canadá.

Marcelo Neves

Marcelo Neves é tradutor, intérprete, formador de intérpretes e palestrante de congressos nessa área no Brasil e exterior. Tem certificado de life coach e trainer de desenvolvimento pessoal e também é ator registrado no SATED-RJ. Seu campo de pesquisa abrange consciência corporal e vocal para intérpretes e também a aplicação das habilidades de coaching para intérpretes.

Maria Paula de Bulhões Carvalho

Maria Paula Carvalho é tradutora e intérprete de conferências desde 2011 e tem em seu portfólio eventos e empresas multinacionais tanto no Brasil quando no exterior. Sua experiência como intérprete abrange muitas áreas, como economia, petróleo e gás, energias renováveis, e cidades inteligentes. Em 2015, fundou a High5 Tradução e Interpretação com seus sócios Isabel Zapata e Bruno Murtinho. A High5 se especializou em desenvolvimento pessoal, treinamentos de vendas, motivacional e coaching. Entre seus palestrantes estão Tony Robbins, Nick Vujicic, T Harv Eker, Robert Cialdini, Blair Singer entre outros.

Maria Rosário Garcia Nieves

Graduação em Letras Português/Inglês, pós-graduação em Tradução Inglês/Português (USP) e Mestrado em Educação (UNISANTOS). Intérprete de Conferências inpt, com mais de 10 anos de experiência, tanto no Brasil como no exterior e docente em Ensino Superior em Bacharelado em Tradução e Interpretação da Universidade Católica de Santos.

Marina Guimarães

International Relations professional with a degree from The Pontifical Catholic University of Minas Gerais – PUC-MG and an English-Portuguese translator for over 6 years. Currently works as a localization and translation analyst focused on digital marketing at Hotmart, a digital distribution platform. She is constantly seeking further knowledge of other languages and cultures, localizing content in a variety of contexts in the digital market

Mariano Wadi Jacobo

Mariano Wadi é bacharel em Interpretação de Conferências em Inglês e Tradutor Juramentado (USAL), se especializa em tradução audiovisual e localização de sites e aplicativos. Apaixonado por tecnologia, está constantemente em busca de maneiras de integrar as novas tecnologias à tradução, desenvolvendo aplicativos para facilitar seu trabalho e estudando os desenvolvimentos mais recentes. Ministra cursos de suas especialidades de tradução na sua plataforma Translation Hero.

Marisol Dominguez Alonso Mandarino

Marisol Mandarino é Tradutora Pública e Intérprete Comercial habilitada em inglês e espanhol. Faz parte do Comitê Consultivo da Associação de Tradutores Públicos de Minas Gerais (ATP Minas). Cursou Licenciatura em Português-Inglês (UFRJ), Especialização em tradução de inglês (PUC-RJ) e Pós-graduação em tradução e interpretação de espanhol (UGF), com passagem pelas cabines de interpretação inglês-espanhol da Universidad de Salamanca. Suas áreas de especialização são TI, Telecomunicações, Direito, Petróleo e Gás, RH e Ecologia. Desde 2016, tem se dedicado ao estudo da legislação da Apostille. Defende a adoção da certificação digital nas traduções juramentadas. Palestrante nacional e internacional.

Mark Christopher Thompson

Mark Thompson é inglês, residente no Brasil desde 2003.
Trabalha com tradução e interpretação, e na gestão de projetos linguísticos entre português e inglês desde 2008.
Detentor do Diploma in Translation (PT > EN), é membro e Chartered Linguist do UK Chartered Institute of Linguists.
Atualmente escrevendo “As Aventuras Singulares do Gato Sherlock” nas horas vagas.

Marsel N. G. de Souza

Marsel de Souza é intérprete e tradutor em tempo integral, com domicílio em Brasília. É formado em Tradução – Inglês/Português pela Universidade de Brasília (1997) e fez estudos avançados em língua francesa na Aliança Francesa (2004). É membro da Abrates, AIIC, APIC, ATA e Sintra. É sócio-fundador da Elos Intérpretes e Tradutores, escritório que administra com outros dois colegas. Trabalha principalmente em Brasília; com frequência atua em outras praças do Brasil, e já acompanhou delegações na África, Ásia e Europa.

Matheus  Mundicelli Leisnoch

Graduado em Engenharia Mecânica, com pós-graduação em Psicomotricidade e Psicodrama, é sócio-diretor da BrainBridge Consultoria, empresa que atua no segmento de Treinamento e Desenvolvimento Humano para empresas. Suas palestras e workshops têm como objetivo acessar o que há de melhor nos colaboradores e equipes com o intuito de fortalecer os grupos de trabalho, capacitando-os a melhorar sua eficiência e produtividade e, assim, garantir a melhor experiência e o melhor serviço para o cliente final.

Melissa Harkin

Tradutora especializada em conteúdo jornalístico, jurídico, sobre energia e desenvolvimento sustentável em inglês, português e español, Melissa Harkin é formada em Direito, possui MBA em Gestão Estratégica e certificados nas áreas de Tradução e Legendagem, Inglês para o Jornalismo, Search Engine Optimization (SEO) e Comunicação Eficaz: Redação, Design e Apresentação. Ela começou sua carreira em 1997 e já traduziu para vários bancos de desenvolvimento, grandes ONGs internacionais e empresas multinacionais. Melissa é membro da ATA e editora do blog da Divisão de Língua Portuguesa da associação e membro da Abrates, NETA e STC.

Meritxell Almarza

Graduada em Tradução e Interpretação (Universidade Pompeu Fabra), mestre em Estudos da Linguagem (PUC-Rio), mestre em Editoração global em espanhol (Universidade Pompeu Fabra). Professora nos cursos de Tradução da Universidade Estácio de Sá. Tradutora e revisora desde 2002, trabalhou com várias editoras espanholas traduzindo para o espanhol e coordenando a tradução para o português de várias coleções. Participou como tradutora, revisora e coordenadora em vários dicionários bilíngues português-espanhol-português. Atualmente traduz para o jornal El País.

Monica G. Campiteli

Monica Campiteli é formada em Ciências Biológicas, com mestrado e doutorado em Física Aplicada à Medicina e pós doutora em ciências multidisciplinares. Hoje, além de atuar como tradutora e intérprete de conferência (PT A, EN B), área em que começou em 2013, também ministra cursos e presta consultoria em comunicação científica.

Natalie Gerhardt

Natalie Gerhardt é graduada em Letras com habilitação em tradução e pós-graduada em Língua Inglesa pela PUC-Rio. Com 22 anos de experiência no mercado editorial como tradutora e editora, tem mais de 50 livros traduzidos e mais 700 editados. Trabalhou como editora na Elsevier e no GEN e atualmente trabalha como tradutora freelance para editoras como Record, Galera, Suma, Rocco, Globo Livros, entre outras.
Em 2014, fundou uma empresa de tradução, a Calliope Soluções Editorais e, em 2018, criou o canal Natividade no YouTube para falar sobre tradução e mercado editorial.

Patricia de Moura e Souza

Patricia Moura e Souza é tradutora de inglês e espanhol. Paulistana, formada em Arquitetura, entrou para o mercado da tradução em 2002. Atualmente se especializa em legendagem (cinema, televisão, web e vídeos institucionais) e na tradução de textos principalmente das áreas de educação, recursos humanos, comunicação corporativa, turismo e negócios. Morou em Buenos Aires por vinte anos, sempre trabalhou como autônoma e há dez anos atua como pessoa jurídica através da Ipê Traduções.

Patrícia Figueiredo Loreto

Bacharel em Tradução pela Universidade Federal de Ouro Preto e especialista em Gestão de Pessoas pela Fundação Dom Cabral. Atua no mercado de tradução desde 2003. Em 2008 iniciou sua carreira de intérprete de conferências. Sua formação nesta área se deu no Middleburry Institute of International Studies at Monterey, Califórnia e na Versão Brasileira, Curitiba. É membro da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES), da Associação Profissional de Intérpretes de Conferência (APIC) e da Associação Internacional de Intérpretes de Conferências (AIIC). Também é sócia da Hive Companhia de Intérpretes.

Patricia Nogueira Rocha

Patricia N. Rocha graduou-se em Letras pela Unibero, com ênfase em Tradução e Interpretação e concluiu também o curso da Associação Alumni, com diploma pleno em Tradução e Interpretação.  Atua como intérprete em  missões veterinárias junto ao Ministério da Agricultura, auxiliando autoridades europeias e americanas em auditorias. Também foi intérprete oficial do G-20, realizado em São Paulo em 2008. Além do trabalho, Patricia dedica-se ao curso de Filosofia na PUC -São Paulo e às aulas de piano. É membro da ATA- Associação Americana de Tradutores e da APIC- Associação Profissional de Intérpretes de Conferência.

Patrizia Cavallo

Patrizia Cavallo é italiana, possuindo Bacharelado em Tradução (2008) e Mestrado em Interpretação (2011) pela Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione (Universidade de Bolonha). É também Mestra em Literatura Comparada pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul, onde atualmente cursa o Doutorado em Lexicografia, Terminologia e Tradução. Patrizia trabalha como tradutora e intérprete (IT/PT/EN) nas áreas jurídica e técnico-científica e possui experiência docente no ensino de língua italiana, tradução e interpretação em nível de graduação (UFRGS), de extensão e especialização (PUC-RS). É membro credenciado da Abrates, membro do SINTRA e do Catálogo Premium de Tradutores e Intérpretes.

Paula Vianna de Oliveira

Tradutora no par inglês / português para dublagem, quadrinhos (Itchy Feet) e literatura, apaixonada por Teoria e Prática tradutórias. Mestranda em linguística pela Universidade Federal de Juiz de Fora.

Priscilia Queiroz

Priscilia Queiroz é CEO da Rede Mulheres que Decidem e proprietária da TV Cena, empresa de Mídia Indoor. Desenvolveu o método “Vip – Vendas, Influência e Produtividade”. Possui o “International Certification in Business Mentoring & Innovation”, com a assinatura Global Mentoring Group, um grupo internacional focado na alta performance de mentores (2019). É treinadora de Equipes Comerciais de Liderança, com ênfase Transformacional e Mind Set. Tem graduação em Turismo e especialização em Marketing pela FGV. Trabalhou dezessete anos nas emissoras da Rede Globo. Formada em PNL, Desenvolvimento e Liderança pelo (DL) pelo Instituto INEXH e em Coaching pelo Instituto NBC.

Rafael Nascimento Sousa

Depois da conclusão do mestrado em estudos literários em fevereiro de 2007, dedicou-se integralmente à tradução profissional. Lidando sempre com agências de tradução, foi tradutor e revisor interno de 2007 a 2009 e desde então atua como tradutor autônomo. Nesse período, trabalhou principalmente com a tradução de textos das áreas médica e farmacêutica, textos de conteúdo técnico leve e pedidos de patente, do inglês e do italiano para o português do Brasil.

Rafaela Araújo Jordão Rigaud Peixoto

Servidora Pública, Tradutora/Intérprete do Departamento de Controle Aéreo, Doutoranda em Estudos da Linguagem na Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (2015), Mestre em Linguística (2011) e graduada em Letras Português/Inglês (2008), ambos pela Universidade Federal de Pernambuco, especialista em Tradução Inglês-Português pela Universidade Gama Filho (2012) e especialista em Neurociência Pedagógica pela Universidade Cândido Mendes (2013). Ex-bolsista Fulbright, Professora de Língua Portuguesa na Hampton University, na Virgínia, Estados Unidos (2013-2014).

Raffaella de Filippis Quental

Raffaella de Filippis Quental é mestre em Linguística Aplicada pela Unicamp, com graduação em tradução e interpretação pela PUC-Rio. Atua como tradutora e intérprete profissional desde 1990, com os idiomas português (A), inglês, italiano (B) e espanhol (C), com ênfase em eventos de medicina. É membro do Sintra, Abrates, AIIC e APIC, tendo feito parte da diretoria desta última na gestão de 2015/2016. Em 2016 tornou-se a Coordenadora do Curso de Formação de Intérpretes de Conferência da PUC-Rio, cujo corpo docente integra desde 1996.

Raíza Soares do Nascimento

Empreendedora desde os 12 anos, desenvolvedora da Iza So – Seja você por onde for, ajuda mulheres a se desenvolverem para realizar seus objetivos, através de palestras, treinamentos e atendimento individual. Formada pela Sociedade Brasileira de Coaching como Personal e Professional life coach.

Ramón Eduardo Lara Mogollón

Formado em Filosofia e Pedagogia pela Universidad Católica Andrés Bello de Caracas e mestrando em psicanálise pela Universidade Federal de Minas Gerais. Tradutor desde há mais de 5 anos, apaixonado com o espanhol e Localizador  em constante aprendizado. Trabalho como tradutor na área de marketing digital, possuo conhecimentos de marketing de conteúdo, estratégias SEO, ferramentas de tradução e tradução de posts, roteiros, apresentações, sites, e contratos.

Raquel Schaitza

Raquel Schaitza é intérprete de conferência desde 1987 e membro da AIIC (PT A / EN B) onde atualmente representa o Brasil no Advisory Board. Em 2011 decidiu compartilhar sua experiência e a bagagem pedagógica anterior de ensino de inglês criando o programa de formação da Versão Brasileira em Curitiba. Foi também interpreter trainer na Estácio de Sá e na University of Leeds. O interesse pela pesquisa em interpretação, em especial por seus aspectos cognitivos, se aprofundou durante o mestrado em Formação de Intérpretes na Universidade de Genebra concluído em 2016.

Rane Paula Morais Souza

Rane Souza é tradutora e intérprete profissional residente na cidade do Rio de Janeiro. Suas línguas de trabalho são português e inglês. Ela começou a trabalhar como tradutora em 2009; e como intérprete em 2012. Como tradutora, ela trabalha principalmente nas áreas médica, do meio ambiente, jurídica e artística. Como intérprete, ela trabalha em conferências, treinamentos e espaços corporativos.

Renato Ramalho Geraldes

Renato R Geraldes é graduado e pós-graduado em interpretação de conferência. Antes de entrar na interpretação, Renato lecionou inglês por sete anos e também foi examinador das provas de Cambridge. Iniciou sua carreira de intérprete em 2012 e suas principais áreas de conhecimento são entretenimento, saúde, finanças, agricultura e aviação. Seus idiomas de trabalho são português, inglês e alemão. Membro da ABRATES e da APIC, Renato é sócio fundador da Lingua Franca juntamente com Marília Aranha, com quem idealizou o EPICourse e muitas outras iniciativas educacionais no setor.

Roberta Borrelli de Araújo Marinho Carvalho

Roberta Borrelli, mestre em Gestão Organizacional pela Unigranrio (Capes 5), Pós-graduada em Gestão de Recursos Humanos e Graduada em Psicologia pela Universidade Gama Filho.
Sócia-diretora da Duodot Consultoria em Gestão de Pessoas. Sólida experiência em Treinamento e Desenvolvimento e Recrutamento e Seleção para grandes empresas; Avaliação de Desempenho; Diagnóstico Organizacional; Gestão de Pessoas por Competências ( Implantação e implementação; Mapeamento de Competências para processos de desenvolvimento de pessoas e organizacional); Assessment; Gestão de Recursos Humanos.
Professora do curso de Graduação em Psicologia e Coordenadora de Qualidade Acadêmica do IBMR.

Silvia Helena Gonçalves

Silvia Helena Gonçalves é tradutora-intérprete de São Paulo, com formação em Administração de Empresas, Hotelaria e Certificação do Professional Development Series in Conference Interpreting – Glendon, York University.

Ela tem 20 anos de experiência como tradutora freelance e vem atuando como intérprete desde 2007, tendo trabalhado em congressos, simpósios e reuniões internacionais no Brasil, América Latina e EUA. Tem vasta experiência no formato consecutivo para investigações, treinamentos e auditorias relacionados ao Foreign Corrupt Practices Act.

Susan Maria Howard

Atuando no setor de Localização há mais de 15 anos, Susan trabalhou como tradutora e intérprete autônoma, em agências de tradução e junto a empresas de Silicon Valley. Suas especializações incluem entretenimento, games, branding e comunicação visual em plataformas eletrônicas.

Thalita Sdroiewski Uba

Graduada em Jornalismo pela UFPR e pós-graduada em Tradução de Inglês pela UGF e em Língua Inglesa e suas Literaturas pela Estácio de Sá. Mestrado em Estudos Literários pela UFPR em curso.Tradutora inglês português e revisora autônoma há onze anos, já tendo realizado trabalhos de tradução e revisão para instituições como ONU e CNI.Tradutora juramentada de inglês, aprovada em concurso público realizado em 2012/13 no estado do Paraná. Tradutora literária freelancer desde 2013, tendo traduzido livros de ficção de diversos gêneros para editoras como Objetiva, Nova Fronteira, Sextante, HarperCollins e Record.Intérprete de conferência desde 2018.

Tony Rosado

Tony is a U.S. State Department conference-level freelance interpreter; a court interpreter certified by the U.S. government and an attorney from Escuela Libre de Derecho in Mexico City. He has worked internationally as a conference interpreter with top level politicians, celebrities, athletes, and entrepreneurs. His credentials include: Member of the advisory committee on the court interpreter legislation in Mexico, advisor to the Mexican Sign Language Court Interpreter program, former rater for the U.S. Federal Court Interpreter Certification Exam, author of two books on court interpreting, and teaching and lecturing at professional conferences and universities in the U.S. and overseas.

William Cassemiro

William Cassemiro é ex-diretor e ex-presidente da Abrates. Participou ativamente da organização de cinco Congressos Internacionais da Abrates. Organizou diversos cursos pela associação, participou de diversos congressos em outros países, palestrou em congressos no Brasil, Inglaterra e Uruguai. Sua primeira formação foi em Eletrônica, ramo em que atuou em grandes empresas de tecnologia, como Xerox e SEMP Toshiba. É tradutor profissional de inglês para português, com Bacharelado em Letras pela Universidade de São Paulo.

Patrocinadores